ELTのもちださん最高。
当時 = in those days
英語の文章で「Mochida」の後すぐに「sang」が出て来ましたので、「歌手」(singer)を英語に入れるのがいらないと思いました。「The singer Mochida sang」とは、当たり前でしょう。
回答したアンカーのサイト
Machigai Podcast
「持田がその当時のファッションを思い出させるようなヒザ上のミニスカートで歌いました」の意味です。
In those days, Mochida sang in a miniskirt above the knee, which defined her image. というのは、「その当時、持田がヒザ上のミニスカートで歌い、そして、そのことが彼女のイメージを確立した」という意味になると思いますので、質問者さんの求めているものとは違うと思います。
「当時をイメージした」を「人々にその当時のファッションを思い出させるような」と訳しました。
remind A of B「AにBを思い出させる」
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」