Mochida sang in a miniskirt above the knee, which reminded people of the style in those days.
「持田がその当時のファッションを思い出させるようなヒザ上のミニスカートで歌いました」の意味です。
In those days, Mochida sang in a miniskirt above the knee, which defined her image. というのは、「その当時、持田がヒザ上のミニスカートで歌い、そして、そのことが彼女のイメージを確立した」という意味になると思いますので、質問者さんの求めているものとは違うと思います。
「当時をイメージした」を「人々にその当時のファッションを思い出させるような」と訳しました。
remind A of B「AにBを思い出させる」