「済ませる」を訳したい場合は
"Already been done"は「既に(誰かに)済まされていた」
"Already finished"は「既に終わっていた」
という表現になります。
しかしレストランなど会計の場合は"check"という表現で、
"The check was already paid"「会計が支払われていた」
と"check"がどうなったか具体的に説明する方がよりわかりやすくなります。
Hi mmts!
ユーコネクトの英語コーチのアーサーです!
済ませるは簡単にいうと、「finish」と言います。
When I came back, they had already finished the bill.
もうちょっとカジュアルな言い方はtake care of (お世話をする)です。
When I came back, they had already taken care of the bill.
よろしくお願いします!
アーサーより