とある弁護士さんのyoutubeチャネルで見かけた言葉ですが気に入ったので英語でなんと言うのか知りたいです! Output is the only job? なんだか違和感があります…
outuputした仕事だけが評価される、と言う意味なんですがうまい訳し方があれば教えてください!
‘Outputした仕事‘と表現するには、何かを(知識、経験など)を得た後に、そのまま頭の中に置いておくのではなくて、それを使って自身で何かを成し遂げようと行動する事として表現しました。
1)‘何かを学んだ後にそれらを実際使う必要がある、そうでないと学んだことはただ無駄になる‘
knowledge 知識
otherwise そうでないと、さもなければ
what you learnt あなたが学んだこと
waste 無駄
2)‘何かの知識を得た後に行動を起こさなければ誰もあなたの学んだことは知らないし何も得ることはない‘
take action 行動に起こす
gain knowledge 知識を得る
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが丁寧に回答されているので、ここでは他の例を挙げておきますね!
『Outputだけが仕事』は、前後の文章によっていくつか言い方が考えられますが、例えば、Output is the only job that I do. とすると、『私がする仕事はアウトプットだけです。』と言えますが、『outuputした仕事だけが評価される』と伝えるにはもう少し説明が必要でしょう。
少し言い方を変えて、
The output will only be subjected to evaluation. とすると、『生産高だけが評価の対象となる。』と言えます。
この場合、Output は、機械や時間を使って人が出した結果(生産高)で、 input は、材料、機械工数、人の作業時間と考えられるので、もし両方を含むのであれば、『作業生産性、仕事の生産性』 work productivity として測定することもできます。
参考になれば幸いです。