付き添いの方ですか?って英語でなんて言うの?

一緒に会場に入ろうとする方に付き添いの方なのか確認するためになんと言うのか知りたいです
default user icon
MIKIさん
2021/07/24 21:57
date icon
good icon

1

pv icon

468

回答
  • Are you escorting this gentleman/lady?

    play icon

  • Will you be escorting this gentlemen/lady?

    play icon

詳しいシチュエーションがよくわかりませんが、この場合次のように言えると思います。

ーAre you escorting this gentleman/lady?
「こちらの方の付き添いをされていますか?」

ーWill you be escorting this gentlemen/lady?
「こちらの方の付き添いをされますか?」

どちらも意味は同じです。
ご参考まで!
回答
  • You’re the person who is an escort

    play icon

  • Are you the attendant?

    play icon

最初の言い方は、You’re the person who is an escort は、あなたが付き添いの方ですか?と言う意味として使われていました。

最初の言い方では、You’re は、あなたがと言う意味として使われていました。You’re escort は、付き添いと言う意味として使われていました。

二つ目の言い方は、Are you the attendant? は、付き添いの方ですか?と言う意味として使われていました。

二つ目の言い方では、attendant は、付き添いと言う意味として使われていました。

お役に立ちましたか?^ - ^
good icon

1

pv icon

468

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:468

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら