I came as a chaperone for my daughter. I'll be going home in several days.
I came as my daughters guardian. I'll be returning home in several days.
ご質問ありがとうございます。
「付き添い」はattendantとchaperoneとescortと言います。親子の関係でchaperoneとguardianが使えます。
「帰国する」はreturn to my home countryと言いますが、return homeとgo homeだけで十分だと思います。
ご参考になれば幸いです。
I'm here accompanying my daughter and I'll be returning in a few days.
「娘の付き添いで来た」は英語で「I'm here accompanying my daughter」と表現できます。
・「I'm here」 は「私はここにいます」という意味で、状況を説明する導入として使えます。
・「accompanying my daughter」 は「娘の付き添いで」という意味です。「accompany」は「同行する」という動詞です。
・「and I'll be returning in a few days」は「数日で帰国します」という意味です。「I'll be returning」は「戻る予定」を指し、「in a few days」で期間を、数日という形で伝えます。