なぜ英語を話せるようになりたいのかの理由で「海外の方と交流する機会がありましたが話せず悲しかったので」と話したいです。
また、
I want to be able to speak English because I was sad I couldn't speak at the place for cultural exchange.
だとおかしいでしょうか??
I want to be able to speak English because I was sad not being able to speak English when I had an opportunity to interact with people from overseas in the past.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
I want to be able to speak English because I was sad I couldn't speak at the place for cultural exchange.
と言っても伝わると思います。少し補足すると、
I want to be able to speak English because I was sad not being able to speak English when I had an opportunity to interact with people from overseas in the past.
として、
『過去に海外の人と交流する機会が会った時、英語が話せないことがとても悲しかったので、私は英語を話せるようになりたいです。』とできます。
わかりやすいように上記の文章を分解すると、
when I had an opportunity to interact with people from overseas in the past.
『過去に海外の人と交流する機会が会った時』
because I was sad not being able to speak English
『英語が話せないことがとても悲しかったので、』
I want to be able to speak English
『私は英語を話せるようになりたいです。』
となります。
文法が少し違っていても伝わることはたくさんありますので、まずは自信を持って話してみて下さいね!応援しています。
参考になれば幸いです。
I want to be able to speak English because I was sad I couldn't speak when given the opportunity for cultural exchange.
ご質問ありがとうございます。
「I want to be able to speak English because I was sad I couldn't speak at the place for cultural exchange.」はほとんどいいです。一般的に「場で」は英語で「place」となりますが、この場合では、「situation」の方が良いです。
しかし、このような状況では、「situation」ではなく、「opportunity」=「機会」の方が自然だと思います。
だから、「交流の場で」は「when given the opportunity for cultural exchange」は一番自然な言い方だと思います。
ご参考になれば幸いです。