I had a relaxing moment. That was until my pool floatie was overturned...
"私は優雅なひとときを過ごした。プールフロートが転覆するまでは..."
- I had a relaxing moment. That was until my pool floatie was overturned...
- I was at peace...until my pool floatie was overturned.
「優雅」は英語に訳すのは難しいので、好きな言葉を使ってください。
- I was so comfortable until my pool floatie was overturned.
プールフロートが転覆するまでは気持ちよかった。
It was such a relaxing moment... until my floatie overturned.
ご質問ありがとうございます。
上記の翻訳は色々な訳し方があります、ちょっとドラマチックなニュアンスを含めて、「It was such a relaxing moment... until my floatie overturned.」となります。
「プールフロート」は英語で「pool float」も言えますが、省略すれば、「floatie」となります。
「until」と「...」(ellipsisと言う句読点)を使えば、もっと笑えるようなニュアンスがすれば、あった方が良いと思います。
ご参考になれば幸いです。