A demon comes and destroys the cairn of pebbles built by children.
ご質問ありがとうございます。
上記に「小石を積んで塔を作っている」を直訳していません。直訳するとbuild a tower by piling small stonesみたいな英文になりますが、小石で作られた塔はcairnと言います。cairnは登山道で標としてよく使われています。
pebblesは小石の意味だと思いますが、もしpebblesより大きい石の方が当てたら、small stonesとかrocksも使えます。
ご参考いただければ幸いです。
The children are stacking small stones to build a tower, but a demon comes and knocks it down.
"The children are stacking small stones to build a tower, but a demon comes and knocks it down." というフレーズが適しています。
"The children are stacking small stones" は「子供が小石を積んでいる」という意味です。"stacking" は「積み上げる」という動作を表しており、ここでは小石を使っています。
"to build a tower" は「塔を作るために」と説明しています。
"but a demon comes and knocks it down" は「しかし鬼が来てそれを崩す」という意味です。"knocks it down" は「崩す、倒す」を示しています。