環境破壊については人間が一方的に悪い。釈明の余地なし。って英語でなんて言うの?

環境問題の話題です。
「プラスチック汚染、地球温暖化、森林破壊、さまざまな環境破壊については、人間が一方的に悪いです。釈明の余地はありません。」

この内容を英語で言いたいです。
default user icon
Tomokoさん
2021/08/04 23:56
date icon
good icon

0

pv icon

406

回答
  • In the destruction of the environment, humans are one-sidedly evil/bad. There is no other way to see it.

    play icon

ご質問ありがとうございます。

「環境破壊」はdestruction of the evironmentまたはenvironmental destructionと言います。

「一方的に」はone-sidedlyと言います。この話ではunequivocallyとかunilateralyなども使えると思います。

ご参考いただければ幸いです。
Colaccino N DMM英会話翻訳パートナー
good icon

0

pv icon

406

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:406

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら