世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

環境破壊については人間が一方的に悪い。釈明の余地なし。って英語でなんて言うの?

環境問題の話題です。 「プラスチック汚染、地球温暖化、森林破壊、さまざまな環境破壊については、人間が一方的に悪いです。釈明の余地はありません。」 この内容を英語で言いたいです。
default user icon
Tomokoさん
2021/08/04 23:56
date icon
good icon

2

pv icon

3889

回答
  • In the destruction of the environment, humans are one-sidedly evil/bad. There is no other way to see it.

ご質問ありがとうございます。 「環境破壊」はdestruction of the evironmentまたはenvironmental destructionと言います。 「一方的に」はone-sidedlyと言います。この話ではunequivocallyとかunilateralyなども使えると思います。 ご参考いただければ幸いです。
回答
  • Humans are entirely to blame for environmental destruction. There is no excuse.

「環境破壊については人間が一方的に悪い。釈明の余地なし。」という表現を英語で伝えるには、"Humans are entirely to blame for environmental destruction. There is no excuse." というフレーズが適しています。 この表現では、"entirely to blame" は「一方的に悪い」、"environmental destruction" は「環境破壊」、"no excuse" は「釈明の余地なし」を意味します。 次のように言い換えることもできます。"Humans are solely responsible for plastic pollution, global warming, deforestation, and various forms of environmental destruction. There are no justifications."
good icon

2

pv icon

3889

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:3889

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー