In the destruction of the environment, humans are one-sidedly evil/bad. There is no other way to see it.
ご質問ありがとうございます。
「環境破壊」はdestruction of the evironmentまたはenvironmental destructionと言います。
「一方的に」はone-sidedlyと言います。この話ではunequivocallyとかunilateralyなども使えると思います。
ご参考いただければ幸いです。
Humans are entirely to blame for environmental destruction. There is no excuse.
「環境破壊については人間が一方的に悪い。釈明の余地なし。」という表現を英語で伝えるには、"Humans are entirely to blame for environmental destruction. There is no excuse." というフレーズが適しています。
この表現では、"entirely to blame" は「一方的に悪い」、"environmental destruction" は「環境破壊」、"no excuse" は「釈明の余地なし」を意味します。
次のように言い換えることもできます。"Humans are solely responsible for plastic pollution, global warming, deforestation, and various forms of environmental destruction. There are no justifications."