環境破壊については人間が一方的に悪い。釈明の余地なし。って英語でなんて言うの?
環境問題の話題です。
「プラスチック汚染、地球温暖化、森林破壊、さまざまな環境破壊については、人間が一方的に悪いです。釈明の余地はありません。」
この内容を英語で言いたいです。
回答
-
In the destruction of the environment, humans are one-sidedly evil/bad. There is no other way to see it.
ご質問ありがとうございます。
「環境破壊」はdestruction of the evironmentまたはenvironmental destructionと言います。
「一方的に」はone-sidedlyと言います。この話ではunequivocallyとかunilateralyなども使えると思います。
ご参考いただければ幸いです。