最初の言い方は、To squeeze out pus は、膿を出すと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、To squeeze out は、出すと言う意味として使われています。pus は、膿と言う意味として使われていました。例えば、I need to squeeze out pus first. は、最初に私は膿を出さないといけないと言う意味として使われています。
二つ目の言い方は、To put out pus は、膿を出すと言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、To put out は、出すと言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^
「膿」はpusと言います(*^_^*)
「膿を出す」というのは、
get the pus outとかpress the pus outと言います(*^_^*)
press the pus outは「押し出す」というニュアンスが強いです。
既に回答挙がっているsqueeze outも使えます。
「絞りだす」というニュアンスが強いです
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI