「来たんじゃない」ということは、100パーセント断言できるではないが、「きっとそうだ」「おそらくそうだ」というシチュエーションに使いますよね?英語では、そのようなニュアンスを伝えるには色々な表現があるのですが、I think、must be、probablyあたりが一番一般的に使われています。
I think that's the Uber Eats guy.
ウーバーイーツの人だと思う。
That must be the Uber Eats guy.
あれはきっとウーバーイーツの人だ。
なお、配達員は男性のイメージが強いので、「○○の配達員」はよくthe ○○ guy(例えば、ウーバーイーツの配達員=the Uber Eats guy)と言います。guyは「男性」という意味です。ただし、女性の配達員もいるし、気にするようであればお店や企業の名前だけでも通じます。
That's probably Uber Eats.
あれは多分ウーバーイーツ(の配達員)だ。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば以下のような英語表現はいかがでしょうか:
I think our Uber Eats is here.
ウーバーイーツ来たみたいだよ。
That must be the Uber Eats delivery person.
きっとウーバーイーツの配達員だ。
delivery person で「配達員」と言うことができます。
ぜひ参考にしてください。