世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

きみは手間がかかる感すごいよねwって英語でなんて言うの?

ジュースを出せば、これじゃ嫌だと言い、何か話をすれば、ひとつひとつに難癖をつけて来て話が進まない子へ。
default user icon
zoroさん
2020/04/02 20:44
date icon
good icon

6

pv icon

4712

回答
  • you sure can be a handful

  • you can be troublesome at times

"君は手間がかかる"は「you sure can be a handful」や「you can be troublesome at times」と表現できますね。 最初の「handful」は"手間、手一杯になる"と言う意味になり続く例の「troublesome」の方は"手に負えない、面倒くさい"または"厄介な"と言う意味になり更に「at times」を付け加える事で"時には、時々"と言う表現になります。
回答
  • high-maintenance

こんにちは。 口語では high-maintenance という表現を使うこともあります。 意味は「手がかかる」「世話が焼ける」「わがままな」などの意味があります。 スラング的な表現なので、使う場面には注意が必要かもしれません。 下記は例文です。 He says his girlfriend is a high-maintenance girl. 彼は、自分の彼女は世話が焼ける女性だと言っています。 ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
good icon

6

pv icon

4712

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:4712

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら