きみは手間がかかる感すごいよねwって英語でなんて言うの?

ジュースを出せば、これじゃ嫌だと言い、何か話をすれば、ひとつひとつに難癖をつけて来て話が進まない子へ。
default user icon
zoroさん
2020/04/02 20:44
date icon
good icon

3

pv icon

1647

回答
  • high-maintenance

    play icon

こんにちは。

口語では high-maintenance という表現を使うこともあります。
意味は「手がかかる」「世話が焼ける」「わがままな」などの意味があります。

スラング的な表現なので、使う場面には注意が必要かもしれません。
下記は例文です。

He says his girlfriend is a high-maintenance girl.
彼は、自分の彼女は世話が焼ける女性だと言っています。

ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
回答
  • you sure can be a handful

    play icon

  • you can be troublesome at times

    play icon

"君は手間がかかる"は「you sure can be a handful」や「you can be troublesome at times」と表現できますね。

最初の「handful」は"手間、手一杯になる"と言う意味になり続く例の「troublesome」の方は"手に負えない、面倒くさい"または"厄介な"と言う意味になり更に「at times」を付け加える事で"時には、時々"と言う表現になります。
good icon

3

pv icon

1647

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:1647

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら