ウーバーイーツ来たんじゃないって英語でなんて言うの?

窓からウーバーイーツの配達員らしきのが見えた時、家にいる誰かに、あれウーバーイーツじゃない?(来たんじゃない?)とはどう言いますか?
default user icon
Chiakiさん
2021/08/10 22:17
date icon
good icon

1

pv icon

219

回答
  • I think that's the Uber Eats guy.

    play icon

  • That must be the Uber Eats guy.

    play icon

  • That's probably Uber Eats.

    play icon

「来たんじゃない」ということは、100パーセント断言できるではないが、「きっとそうだ」「おそらくそうだ」というシチュエーションに使いますよね?英語では、そのようなニュアンスを伝えるには色々な表現があるのですが、I think、must be、probablyあたりが一番一般的に使われています。

I think that's the Uber Eats guy.
ウーバーイーツの人だと思う。

That must be the Uber Eats guy.
あれはきっとウーバーイーツの人だ。

なお、配達員は男性のイメージが強いので、「○○の配達員」はよくthe ○○ guy(例えば、ウーバーイーツの配達員=the Uber Eats guy)と言います。guyは「男性」という意味です。ただし、女性の配達員もいるし、気にするようであればお店や企業の名前だけでも通じます。

That's probably Uber Eats.
あれは多分ウーバーイーツ(の配達員)だ。
CarissaT アメリカ出身英語講師
good icon

1

pv icon

219

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:219

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら