If you had asked me a while ago, I would have been helping you right now.
ご質問ありがとうございます。
「昔言ってくれていれば、今あなたをたすけているのに」は英語で「If you had asked me a while ago, I would have been helping you right now.」と言えます。
「If you had asked me」の部分は「言ってくれていれば」を表します。その後、「a while ago」は「昔」を表します。
そして、現在で「would」の使い方は「would have been」となります。「たすけている」なので、「would have been helping you」になります。「right now」は「今」という意味です。
ご参考になれば幸いです。
If you had asked me to help you, I would be helping you now.
"昔言ってくれていれば、今あなたをたすけているのに。"
If you had asked me to help you, I would be helping you now.
もしあなたが私に助けを求めていたならば、今あなたを助けているのに。
仮定法条件if節が過去完了で表現されていても、主文の方はwould have, could have, should have等のように完了形にしなければならないということはありません。
あくまでもその内容で表現すればいいのです。
例として挙げれば、
If we had not met on that day, we would not be here now.
私たちがあの日会っていなければ、今ここにこうしていないだろう。
このような例は沢山出てくるはずです。
助動詞 would, should, could等の後がhaveの完了形になるか否かは表現したい内容次第です。