--------------------------------
>LINE/連絡先を教えたくない人に教えてと聞かれた時の断り方ってどういう風に断る?という時。
--------------------------------
面白い質問ですね~。
「LINE/FBとかやってる?」(英語:「Are you on Line/Facebook?」)
などを聞かれた時は・・・
「Sorry, I don't have Line.」
(ごめんね。LINEやってないんだ。)
「Sorry, I'm not on Facebook.」
(ごめんね。FBはやってない。)
・・・などと答えるのは一つの断り方です。
もしくは、一先ず相手の番号を自分から聞いて、
以降、自分から連絡しない、あるいは拒否登録するという手もあります。
「Why don't you tell me your phone number? I'm not on any social media.」
(ソーシャルは一切やってないから、良かったら電話番号教えて。)←ソーシャルやってないと言った時点で、断ってるようなもんですけどね。
上記の手段を避けて、ストレートに断るなら、
相手が連絡先を知りたい(例:「How can I get in touch with you?」)と言ったとき、
「Thanks, but no thanks.」
(嬉しいけど、パスね。)
ときっぱり、頭を横に振りながら返します。
(相手はすねるでしょうけど・・・)
最後に「Sorry.」を言うと少しは衝撃を和らげる効果があります。
How do you say "no" when you don't want to give someone your contact information?
How do you politely tell someone that you don't want to give him/her your contact information?
How do you say "no" when you don't want to give someone your contact information?
誰かに連絡先を教えたくない時は、どうやった断りますか?
そのままの表現ですが、「〜を断る」ことを”say "no" to〜”とよく言います。
”give someone your contact information”
〜に連絡先を渡す
How do you politely tell someone that you don't want to give him/her your contact information?
相手に連絡先を教えたくないってことをどうやって丁寧に伝えますか?
質問者さまの意図として「なんとなく断りづらい」という気持ちが
ある場合は”politely”と付け加えたら「丁寧に」「相手を不快にさせないで」
のようなニュアンスが出せるかと思います!
参考になれば幸いです!
How would you say no to giving someone your number/LINE?
Say no to A「Aに関して嫌だと言う(=断る)」という用法を使いましたが、Rinaさんと違うのは、もっと簡単に使うこともできるので、ぜひ覚えておいてください。教えたくない感じを全面的に出したいならRinaさんのように書けば良いでしょうし、単純に教えたくないという雰囲気で良いのであれば、ざきやまの表現で十分です。そしてAの部分に、-ingの形で名詞形にすることでつなげます。give someone your number/LINEをそこに当てはめてください。「連絡先」はしばしば電話番号であることが海外では多いです。その部分をLINEとすり替えて使ってください。wouldを使った理由は「もしあなたが私だったら」つまりIf you were meなので、wouldを使うことになります。