messengerという単語は、Uber Eatsなどで自転車ではなく、原付で配達をする人の事でも、意味は通じるのでしょうか?また、英語で企画書の作成をしており、”私は時給1100円の配送員です。”を翻訳したく、”I’m a messenger who makes 1100 yen an hour."になると思いますが、もう少しパッと見た時に印象的な文を作成したく、ご教授いただけますと幸いです。
「配送員」はmessengerとも言えますが、messengerは厳密にいうと「メッセージ(お手紙などの郵便物)を届く人」という意味なので、食べ物の配達をする人であればあんまりふさわしくない表現です。食べ物の場合、deliverymanの方がしっくり来ます。また、manは「男」という意味なので、男性ではない配達員、あるいは性別を特定する表現を使いたくない場合はdelivery person(配達をする人)という表現も使えます。
例文
I am a deliveryman who makes 1100 yen an hour.
私は時給1100円の配送員です。
My cousin works as a pizza delivery person.
いとこはピザの配達員として働いている。