昔付き合っていた彼女のことを懐かしむ感じで、今も元気に過ごしていたらいいな〜、と友人に言う感じです。
ネイティブが使う自然な表現を教えて下さい。
ご質問ありがとうございます。
「幸せにやっていればいいけどな」と願いを表現するときは hope を使います。
I hope she is happy now.
「私は、彼女が今幸せなことを願っています」
I hope she is doing well.
「私は、彼女が元気にしていることを願っています」
ご参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
English with Michelle
ご質問ありがとうございます。
・I hope she's doing good.
=「彼女が元気にしてたらいいな。」
(例文)Today is my ex's birthday. I hope she's doing good.
(訳)今日は元カノの誕生日です。彼女が元気にしてたらいいな。
・I really hope she's happy now.
=「彼女が今ハッピー(幸せ)だったらいいな。」
(例文)I broke up with her two years ago. I really hope she's happy now.
(訳)2年前に彼女と別れました。彼女が今ハッピー(幸せ)だったらいいな。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco