英語で全く同じような表現がないですが、
例えば
職場でお菓子やお土産をしょっちゅう配る同僚について、
a coworker who is well-intentioned(善意) but a little annoying (ちょっと迷惑)
洋服買った後の出口までのお見送り等をする店員さんについてan employee who is overly helpful
と言います。
行為自体についてunwanted favorsを使えます。
例えば、
in Japanese we have the expression, "arigatameiwaku"
日本語で「ありがた迷惑」と言う表現があります。
it means "unwanted favors." For example when a coworker gives out snacks very often or when a store employee sees you off at the exit, and you didn't ask or want them to.
要望されていない親切や好意と言う意味です。例えば職場でお菓子やお土産をしょっちゅう配ること、洋服買った後の出口までのお見送り等で、そういう行為は尋ねられていないしして欲しくない場合
で説明できます。
ご参考になれば幸いです。