数年海外赴任の準備でバタバタの状況を説明したい。色々と片付けがあるが、日本の家が持ち家のため、家具や家財を処分したりする必要がない。引っ越しとは違うので準備がそこまで大変ではない。
ご質問ありがとうございます。
「持家」=「(I) own the house」
「なので」=「so」
「家具」=「furniture」
「家財」=「household goods」
「整理する」=「dispose of」
「必要がない」=「there's no need」
上記の表現を使えば、「household goods」の前に「other」=「他の」があった方が良いと思います。表現は英語でもっと自然となるからです。
「整理する」=「dispose of」ですが、「dispose of or sell」=「整理したり売ったりする」を言うこともできます。
ご参考になれば幸いです。
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
『持家なので家具や家財を整理する必要がない』は、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
I own a house, so I don’t need to sell or dispose of my furniture and household goods while I’m away.
として、
『私は、持ち家なので、自分の家具や家財を売ったり処分したりする必要はない。』と言えます。
ご家族でということであれば、
We own a house, so we don’t need to sell or dispose of our furniture and household goods while we’re away.
とするとよいでしょう。
役立ちそうなフレーズ
while someone is away 留守にしている間
参考になれば幸いです。