ーI can't get my serves to stay in.
「サーブが入らない」
to get one's serves to stay in で「サーブが(コートに)とどまらない」
ーMy serves keep going out of bounds.
「サーブがコートの外に出てばっかり」
to go out of bounds で「コートの外に出る」
ーI can't keep my ball/serve in play.
「ボール/サーブを生かしておけない・インプレーにできない」
to keep one's ball in play で「ボールを生かしておく・ラインの外に出ないようにする」
ご参考まで!
ご質問ありがとうございます。
「サーブが全然入らない」は英語で「My serves never stay in.」や「I can never get my serves to stay in.」と言います。
英語では、「全然入らない」=「never enter」ですが、ちょっと不自然です。だから、「never stay in」と言います。因みに、「never stay in play」を言うこともできますが、「play」をあまり言わないです。
ご参考になれば幸いです。
こんにちは。
さまざまな言い方ができると思いますが、下記のような英語表現はいかがでしょうか:
My serve won't go in.
サーブが入りません。
I can't get any serves in.
サーブが全然入りません。
serve で「テニスのサーブ」を表すことができます。
ぜひ参考にしてください。