To set a high goal for yourself so you can complete it halfway.
To set a top goal for yourself so you can go in between.
最初の言い方は、To set a high goal for yourself so you can complete it halfway. は、自分の高い目標を設定する事で、その途中まで行く事ができると言う意味として使われています。
最初の言い方では、a high goal は、高い目標をと言う意味として使われていました。for yourself は、自分のと言う意味として使われています。
二つ目の言い方は、To set a top goal for yourself so you can go in between. は、高い目標を設定する事で、その途中まで行く事ができると言う意味として使われていました。
二つ目の言い方では、go in between は、途中までと言う意味として使われています。
お役に立ちましたか?^ - ^
ご質問ありがとうございます。
「高い目標を設定する事で、その途中まで行く事ができる」を直訳すれば、だいたい「By setting a high goal, you can go halfway.」のような翻訳になります。文法的に間違っていませんが、ちょっと不自然です。
だから、「Set a high goal to easily meet it halfway.」を使いましょう。
「high」の代わりに「lofty」を言う場合は多いと思いますので、ぜひ、使ってみてください。
ご参考になれば幸いです。