ヘルプ

日本人である私でさえもって英語でなんて言うの?

日本人でさえも は、even Japanese
だと思うのですが、日本人である私でさえも、と言うとなると
どのように言うのが適切ですか?
例えば、
「日本人である私でさえも、この日本語は難しいと思う」

は普段よく使いたくなるフレーズです。
よろしくお願いいたします!
kiliさん
2016/08/11 21:14

86

93069

回答
  • I'm Japanese and even I ~.

確かにこれは日本語から考えると少し変換が難しいですね。
シンプルな表現なので使いやすいかもしれないです。
I'm Japanese and even I〜
私は日本人だが(日本人の)私でさえ〜
回答
  • even I, a Japanese,

  • even for me as a Japanese

evenでふつうに言っていいですよ。

例に挙げられた「日本人である私でさえも、この日本語は難しいと思う」の場合、

 Even I, a Japanese (a native Japanese speaker), find this Japanese expression difficult.

でもいいですし、「日本人である私にとって」と考えれば

 Even for me as a Japanese, this Japanese expression is (sounds) difficult.

も自然だと思います。
回答
  • Even for a Japanese like me,

  • Even I, a Japanese,

「さえ」の翻訳は文章によって違いますが(強調のためだけのケースもあります)、"even"の英訳がよく出てきます。

また、私の提案の意味は同じですが、使い方が違って、ご注意ください。

1番目は従属節です。主語も動詞もなく、文として立てません。主節とつかがなくてはいけません。例えば、”Even for a Japanese like me, this is hard.”

2番目も不完全な文ですが、”I”という主語が既にあります。”Even”は副詞で、”, a Japanese,”は形容詞みたいなフレーズです (“I”を述べます)。ですから、こちらを使ったら、言いたがる文章の英訳は”Even I, a Japanese, think this is hard.” です。
Tiffany L DMM英会話翻訳パートナー

86

93069

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:86

  • PV:93069

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら