世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

日本のバラエティーはテロップが秀逸だって英語でなんて言うの?

日本のバラエティーはテロップが秀逸だって英語でなんて言うの?
default user icon
Tomさん
2021/08/29 12:00
date icon
good icon

3

pv icon

2868

回答
  • Superimposed text is excellent for Japanese variety shows

    play icon

テロップは、カタカナ言葉の通りならtelopになりますが、 英語で調べたらtelopというのは1949年にできた投光器という意味で、聞いたことない表現です。 「ホッチキス」と同じような感じですね。ネイティブは「telop」や「hotchkiss」を聞くと恐らく意味がわからないです 英語でsuperimposed text (重ねられたテキスト)の方が通じますね。 テキストだけではなく、画像も含めて、という意味で表現したい場合にsuperimposed text and imagesを使えます。 Superimposed text is excellent for Japanese variety shows 日本のバラエティーはテロップが秀逸だ ご参考になれば幸いです。
回答
  • The telop is a masterpiece for the Japanese variety shows.

    play icon

  • The telop is so excellent for the Japanese variety shows.

    play icon

最初の言い方は、The telop is a masterpiece for the Japanese variety shows は、日本のバラエティーはテロップが秀逸だと言う意味として使われていました。 最初の言い方では、telop は、テロップと言う意味として使われています。a masterpiece は、秀逸と言う意味として使われていました。 二つ目の言い方は、The telop is so excellent for the Japanese variety shows. は、日本のバラエティーはテロップが秀逸だと言う意味として使われています。 二つ目の言い方では、so excellent は、秀逸と言う意味として使われていました。 お役に立ちましたか?^ - ^
good icon

3

pv icon

2868

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:2868

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら