部屋で独り言よく言うから、はたから見ると不審者みたいって英語でなんて言うの?

部屋で独り言よく言うから、はたから見ると不審者みたいって英語でなんて言うの?
default user icon
Tomさん
2021/09/03 21:47
date icon
good icon

4

pv icon

296

回答
  • I often speak to myself in my room, but looking at it from a different perspective I seem like a suspicious person.

    play icon

  • I often talk to myself in my room, but I'm afraid someone who overhears me might think I'm weird.

    play icon

ご質問ありがとうございます。

「部屋で独り言よく言うから、はたから見ると不審者みたい」は英語で「I often speak to myself in my room, but looking at it from a different perspective I seem like a suspicious person.」と言えます。

最初は「I often speak to myself in my room」は「(私は)部屋で独り言よく言う」と言えます。この場合、和文で主語が分かりませんが、英文にて「I」にします。
そして、「but looking at it from a different perspective」は「別の立場を見ると」を表します。最後に「I seem like a a suspicious person」は「私は不審者みたいです」という意味です。

同じ内容で自然な言い方を使いたいなら、下記の英文にも使えます。
I often talk to myself in my room, but I'm afraid someone who overhears me might think I'm weird.

ご参考になれば幸いです。
good icon

4

pv icon

296

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:296

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら