回答
-
①Because of the language barrier, they can't be bothered to tell him/her.
-
②Because of the language barrier, they are not trying to tell him/her.
★【選択ポイント】
〇言葉の壁→ the language barrier
〇面倒くさがって→ bother は本来、「悩ます、面倒をかける」という意味ですが、can と共に受動態にすることで、they can't be bothered → 彼らは、(何かによって)悩まされることが出来ない→悩まされてたまるか→そんな面倒なことは敢えてしない、ということになります。『日本語で「面倒くさい」と浮かんだら、I can't be bothered』 と紐づけしてしまってもほとんどの場合は大丈夫です。
(例)I couldn't be bothered to take a bath last night. (昨夜は、お風呂に入るってことに面倒をかけられなかった→面倒だったからお風呂に入らなかった)。
また、この単語を知らない場合は、『面倒くさがる』→tryしない、と転換しても問題ありませんね。
※『注意』がどのような注意かにより選択肢はいくつかありますが、ここでは単純にtell にしました。
参考にしていただけますと幸いです☺
回答
-
They don't pay attention because the language barrier is annoying.
-
They think it's too much work to understand what the other person is saying so they just don't pay attention.
質問ありがとうございます!
”言語の壁があるから彼らは面倒臭がって注意しない” この状態は良くありますね。。;)
言語の壁=Language barrier
彼らは面倒臭がって=They think it's annoying;They think it's too much work
注意しない=Don't pay attention
理解すること=To understand
また質問をお待ちしています!