言語の壁があるから彼らは面倒臭がって注意しないって英語でなんて言うの?

よく見る光景
default user icon
( NO NAME )
2017/05/02 00:13
date icon
good icon

10

pv icon

7145

回答
  • ①Because of the language barrier, they can't be bothered to tell him/her.

    play icon

  • ②Because of the language barrier, they are not trying to tell him/her.

    play icon

★【選択ポイント】
〇言葉の壁→ the language barrier
〇面倒くさがって→ bother は本来、「悩ます、面倒をかける」という意味ですが、can と共に受動態にすることで、they can't be bothered → 彼らは、(何かによって)悩まされることが出来ない→悩まされてたまるか→そんな面倒なことは敢えてしない、ということになります。『日本語で「面倒くさい」と浮かんだら、I can't be bothered』 と紐づけしてしまってもほとんどの場合は大丈夫です。

(例)I couldn't be bothered to take a bath last night. (昨夜は、お風呂に入るってことに面倒をかけられなかった→面倒だったからお風呂に入らなかった)。

また、この単語を知らない場合は、『面倒くさがる』→tryしない、と転換しても問題ありませんね。

※『注意』がどのような注意かにより選択肢はいくつかありますが、ここでは単純にtell にしました。

参考にしていただけますと幸いです☺
回答
  • They don't pay attention because the language barrier is annoying.

    play icon

  • They think it's too much work to understand what the other person is saying so they just don't pay attention.

    play icon

質問ありがとうございます!

”言語の壁があるから彼らは面倒臭がって注意しない” この状態は良くありますね。。;)
言語の壁=Language barrier
彼らは面倒臭がって=They think it's annoying;They think it's too much work
注意しない=Don't pay attention
理解すること=To understand

また質問をお待ちしています!
good icon

10

pv icon

7145

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:10

  • pv icon

    PV:7145

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら