本が素晴らしかったので日本語に翻訳をして私のブログで紹介しても良いですかって英語でなんて言うの?
専門的な洋書の著者に、翻訳許可を取りたいと考えています。
「あなたの本がとても素晴らしかったので日本語に翻訳をして私のブログで紹介しても良いですか」と英語では何といいますか?
(翻訳は自分がするわけではなく、第三者にお願いする形です)
回答
-
"I think your book is wonderful, would it be ok with you if I have it translated into Japanese and post it on my blog?
- "I think your book is wonderful, would it be ok with you if I have it translated into Japanese and post it on my blog?
"I think your book is wonderful" 「あなたの本が素晴らしかった」”wonderful" の代わりに "incredible" や "really good" も使えます。
"would it be ok with you if ~" 「〜してもいいですか」
"I have it translated into Japanese" 「日本語に翻訳して」
"post it on my blog" 「私のブログで紹介して」