The only time I'm free from mental anguish is when I'm sleeping.
to disabuse は「誤りを気づかせる・迷いを解く」という意味なので、質問の日本語の場合には使えません。この場合は、to be free from ...「…から解放される」を使うと良いと思います。
ーThe only time I'm free from mental anguish is when I'm sleeping.
「精神的苦痛から解放されるのは寝ている時だけだ」
mental anguish で「精神的苦痛」
disabuse を使った例文は下の通りです。
ーI wanted to join the military after high school, but my father often disabused me of this notion.
「高校卒業後入隊したかたっが、父はしばしばこの考えを捨てさせようとした」
ご参考まで!
「寝てる時だけは苦しみから解放されてる」という表現を英語にすると
"Only when I'm sleeping, I'm free from suffering." になります。
"Only when I'm sleeping" で「寝ている時だけ」という意味を表し、"I'm free from suffering" で「苦しみから解放されている」という状態を表現しています。
「disabuse」を使いたいという補足に関してですが、「disabuse」は誤解や幻想から人を解き放つ、という意味の動詞です。
"I was disabused of the notion that sleep frees me from suffering" (「眠っている時が唯一の解放の時だという考えを改めさせられた」)というように使うことができます。