好きでやってるからって英語でなんて言うの?

他人から口を挟まれた時に、「好きでやってるから」というとき。また、「わざわざごめんね」と謝られた時に、「好きでやってるからいいよ」というとき
default user icon
hanaさん
2020/06/20 17:21
date icon
good icon

12

pv icon

4454

回答
  • I'm doing it for fun.

    play icon

  • Don't worry, because I like doing this.

    play icon

最初のフレーズ: "I'm doing it for fun."=「私の楽しみとしてしています。」 二番目のフレーズ:"Don't worry"=「心配しないで下さい。」 "because I like doing this"=「なぜなら、私はこれをするのが好きなので。」 Further variations: "It's no problem, because I like doing this sort of thing."(全然問題ありません。こういうことをするのが私は好きなので。)
Momo バイリンガル英語講師
回答
  • I enjoy doing this so it’s ok.

    play icon

  • I like doing this so don’t worry.

    play icon

  • I don’t mind doing this at all.

    play icon

好きでやっているから→それを楽しくやっている、それを好きでやっている、それをやるのは全く構わない という風に表現できます^ ^ 1)‘私はそれを楽しくやっているから大丈夫だよ‘ That’s ok.大丈夫 2)‘私はそれを好きでやっているから気にしないで‘ Don’t worry. 気にしないで 3)‘私はそれをやるのは全然構わないよ‘ don’t mind ~ ~をするのは構わない、気にならない at all 全く
回答
  • I'm doing it because I want to

    play icon

好きでやってるのはやりたいからやってるのと似てると思うので I'm doing it because I want to と表現すると良いでしょう。 この場合の it はやってる事を指します。 「謝る必要ないよ。これ好きでやってるから」 "No need to apologize. I'm doing this because I want to"
good icon

12

pv icon

4454

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:12

  • pv icon

    PV:4454

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら