解放してくれ!って英語でなんて言うの?

しがらみから〜、この苦しみから〜、など目に見えない負の状態から「解放してくれ」って英語でなんて言うんですか?
もうどうにもならないから、頼むから解放してくれ!と祈りに近い感情です。
Liberation meではおかしいですか?
default user icon
moneyさん
2019/03/17 20:27
date icon
good icon

5

pv icon

8778

回答
  • I want to be freed from~

    play icon

  • I want to be released from~

    play icon

そちらの挙げた例の場合は「liberation」の他に「liberate」で「I want to be liberated」(自由になりたい!、脱したい!)等とも表現します。「liberation」をお使いになる場合は「I want some liberation from this pain and suffering」(この苦しみからの解放が欲しい)と言う言い回しがいいかと。

こちらの挙げた例だと最初のが「○○から自由になりたい」で次の例が「○○から解放されたい」となります。
回答
  • Let me free from~

    play icon

  • Let me be free.

    play icon

Let me~=「私を~させて」
free from~=「~から自由にする(解放する)」

Let me free from the pain!
「その痛みから私を解放してくれ!」

I want to be free from my responsibilities.
「責任から解放されたい」
responsibility=「責任」

be free=「自由である」
Let me be free.
「自由(な状態)にさせてくれ」

I want to be free.
「自由になりたい」

ご参考まで




Hiroshi Miura オンライン英会話講師
good icon

5

pv icon

8778

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:8778

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら