相手先から契約書の修正依頼を受けたのですが、当社としては飲めない条件だっため断りたいです。
日本語だと「修正ご依頼いただいた点について社内で検討しましたが、反映できかねます。お手数ですが原案にて再度ご検討いただけますでしょうか」といったような文章です。
門が立たないように、なるべく丁寧に言いたいのですが…よい言い回しあれば教えていただきたいです!
ご質問ありがとうございます。
「原案で再検討いただけますか?」は英語で「Could you please reevaluate the original plan?」と言えます。
全体的の文章も英訳しましょう。
下記の通りになります。
「Our company has reviewed the points you brought forward in your request for a revision of the contract. Unfortunately, we cannot agree. We kindly ask if you could please reconsider the original draft.」
修正ご依頼いただいた点について社内で検討しましたが、反映できかねます。お手数ですが原案にて再度ご検討いただけますでしょうか
上記の英文は丁寧でビジネス的な場面使っても構いません。
ご参考になれば幸いです。