「雷様が怒っている」を英語にするとthe thunder god is angryとなりますが、英語を使う文化の中で、日本と違って、雷を鳴らす神様がいると信じる文化がそんなにありません。なので、the thunder god is angryより、the sky is angry(空が怒っている)と言うほうが一般的です。
Sounds like the sky is angry today.
今日は雷様が怒ってるように聞こえるね。
Looks like the sky is angry today.
今日は雷様が怒ってるように見えるね。
基本どちらを使っても大丈夫ですが、前方の方が「〜ように聞こえる」のsoundsを使っているので、どちらかというと「雷が鳴ったとき」に使います。