席を譲るつもりなら、最初から優先席に座るな!って英語でなんて言うの?

電車の優先席の話題です。
「障害者や高齢者が来たら、席を譲るつもりで、優先席に座っている超健康で何の問題もない人がいますが。はっきり言って、迷惑です。譲るつもりなら、最初から優先席に座るな!と言いたいです。」これを英語で言いたいです。
default user icon
Tomokoさん
2021/09/12 23:59
date icon
good icon

0

pv icon

298

回答
  • If you're planning to give up the seat, don't sit in it in the first place!

    play icon

  • If you're planning to give up the seat anyway, don't sit in it in the first place!

    play icon

ご質問ありがとうございます。

「譲る」はgive upとhand overと言います。「するつもり」はplan toとplanning toと言います。「優先席」はpriority seatsと言いますので、入れるとdon't sit in the priority seat in the first place!になります。

上記の英文がほとんど同じですが、2番目ではanywayでよる強い言い方になっています。一番強い言い方はIf you're planning to just give up the seat anyway, don't sit in it in the first place!です。

ご参考になれば幸いです。
Colaccino N DMM英会話翻訳パートナー
good icon

0

pv icon

298

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:298

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら