片方脚で立つのは大変、電車は揺れるしって英語でなんて言うの?

脚をケガして松葉杖の人に電車内で席を譲る理由
default user icon
CHIEさん
2019/12/27 00:10
date icon
good icon

0

pv icon

1716

回答
  • It's difficult to stand on one feet and the train ride is rocky

    play icon

  • It's hard enough to stand on one feet, never mind a train ride.

    play icon

①It's difficult to stand on one feet and the train ride is rocky.
直訳です。
It's difficult to stand on one feet
片足で立つのは難しい
train ride is rocky
電車移動は揺れる(揺れが激しい)

②It's hard enough to stand on one feet, never mind a train ride.
ほぼ同じ言い方ですが、もってのほか、という言い方をしています。

It's hard enough to stand on one feet
片足立ちすること自体難しい

never mind the train ride.
電車移動なんてもってのほか。

ちなみに松葉づえは
crutches
と言います。

なんで松葉づえの人に席を譲ったの?
Why did you give your seat to that person on crutches?

片方脚で立つのは大変、電車は揺れるし
It's hard enough to stand on one feet, never mind a train ride.

といった感じになります。

いろいろ言い方はあるかと思いますが、これが一番シンプルかな?と思います!

お役に立てれば幸いです!
回答
  • It's hard to stand on one leg, especially when the train moves all over the place.

    play icon

ーIt's hard to stand on one leg, especially when the train moves all over the place.
「片足で立つのは大変。特に電車はよく揺れるから。」
hard to stand on one leg で「片足で立つ」
the train moves all over the place で「電車がよく揺れる」

ーIt's hard to stand when you only have one good leg. Also the train jerks around.
「片足で立つのは大変。電車も急に揺れるし。」
It's hard to stand when you only have one good leg. は直訳すると「良い足が一本しかないと、立つのが大変」という直訳になります。
jerk は電車がガタンと急に揺れることです。

「ここに座って」と席を譲る時には下のように言えます。
You can sit here.
You can have this seat.
Why don't you sit here?

ご参考まで!
good icon

0

pv icon

1716

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:1716

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら