お年寄りや体の不自由な人に席を譲るのは 当然のことだ。って英語でなんて言うの?

外国には 電車やバスに優先座席がない国も多いと聞きます。優先座席などなくても 席を譲るのは 当たり前だそうです。紳士的行動を見習わなくてはと思いました。
default user icon
( NO NAME )
2016/11/18 22:55
date icon
good icon

18

pv icon

6393

回答
  • It is second nature to give up your seat to the injured or elderly

    play icon

「お年寄りや体の不自由な人に席を譲るのは当然のことだ。」は英語では、It is second nature to give up your seat to the injured or elderlyに相当します。お年寄りは英語ではthe elderlyで、体の不自由な人はthe injuredで、席を譲るはto give up your seat (to someone)になります。

「当たり前」は大体obvious という言葉に訳しますが、何かの行動が当然なので考えずにする「to be second nature」と言えば良いです。

外国には電車やバスに優先座席がない国も多いが、なくてもお年寄りや体の不自由な人に席を譲るのは当然のことだ。→ There are many foreign countries where the buses and trains do not have a priority seating section, but even still, it is customary for people to give up their seats to the elderly and injured.

紳士的行動 → gentlemanly behavior; respectful behavior
回答
  • It's natural [for us] to offer our seats to the elderly or disabled.

    play icon

  • It's normal [for us] to offer our seats to the elderly or disabled.

    play icon

"It's natural to X..." も「〜するのが当然のことです」と言えます。
「当然」って「自然」、「自然」と言ったら「普通」「当たり前」とも言えますね。だから It's normal for us (私たちにとっては〜が当たり前・当然)と言えます。
[for us]が言わなくても通じるのにつけたほうがネイティブなので、つけてもつけなくてもいいものです。あと、その us は「人間という私たち」という意味をします。
good icon

18

pv icon

6393

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:18

  • pv icon

    PV:6393

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら