席を譲りますって英語でなんて言うの?

例えば、電車で席を譲るときに、なんて言えばいいでしょうか?
default user icon
TOSHIYAさん
2018/06/12 21:11
date icon
good icon

6

pv icon

4508

回答
  • Please have a seat.

    play icon

Please have a seat. 「どうぞ座ってください。」

席を指すようなジェスチャーを入れると、Please. だけで伝わります。

ご参考になれば幸いです。
Able English Studies カナダ(バンクーバー)のTOEIC専門学校
回答
  • Would you like to take this seat?

    play icon

  • Please take this seat.

    play icon

目の前の方に席を譲るときになんと声をかけたらよいか、というご質問と解釈してお答えいたしますね。

この二つはいずれも定番フレーズですが、すでに立ち上がりながら、あるいは腰を浮かしながら声掛けするのがポイントになるかなと思います。

特にWould you like…の方は、質問の形はとっていますが、シチュエーション的には「座ってくださいな」という気持ちで言うものだと思いますので、どっかり座ったまま尋ねるとその感じが伝わりにくくなります。

Please take this seat. の方はその「座ってください」の気持ちをストレートに、かなり強くあらわしています。Pleaseを後に(=一瞬の間をおいてから)言うと相手が遠慮しなくて済むような配慮を盛り込むイメージです。Pleaseを最初につけるよりも、あとから強調して付け足すことで「ぜひどうぞ」の感じにできますよ。
Haruko Kishi 翻訳者・英語講師
回答
  • Would you like to sit here?

    play icon

Would you like to sit here?
ここに座りますか?

上記のように英語で表現することができます。
Would you like to ... で「〜しますか?」のようにたずねることができます。

例:
Would you like to sit here? It's OK, I'm getting off at the next station.
ここに座りますか?大丈夫です、私は次の駅で降りますので。

お役に立てればうれしいです。
DMM Eikaiwa K DMM英会話バイリンガルスタッフ
good icon

6

pv icon

4508

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:4508

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら