こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
日本語の『全然』にも色々使い方があり、この場合は『程度の強調を表す「全然+肯定」』にあたるので、『非常に・とても』という意味の英語表現を使うとよいでしょう。
従って、文脈やその人の口調にもよりますが、
I like it very much.
『全然好きだよ・とても好きだよ・非常に好きだよ』とできます。
『全然OK』は、Very okay とは言わず、
A-okay
ということが多いです。
参考になれば幸いです。
「全然好き」というのは、先ず一つには、
前のアンカーの方も回答してらっしゃるように、
I like it very much.
「私はとても好きだよ」
と訳せます。
ですが、
日本人ネイティブの私の感覚として、「とても好き」と「全然好き」と言う文脈は異なると思います。
「全然好き」というのは、「あんまり好きじゃないんだろうなと予測されているような文脈で、嫌いと思っているかもしれないけれど、実は好きなんだよ」と言う時に、「全然好き」という表現が出てくるように思います。
だとすれば、
Actually I like it.
「実は好きだよ」
とか
On the contrary I like it.
「逆にむしろ好きだよ」
の方が適切な訳かと思います(*^_^*)
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
ご質問ありがとうございます。
・「I like it.」
=好きです。
(例文)I like it. It's delicious!
(訳)好きです。美味しいです!
・「I really like it.」
=とても好きです。
(例文)I really like it. It looks nice.
(訳)とても好きです。いい感じです。
便利な単語:
like 好き
お役に立てれば嬉しいです。
Coco