ご質問ありがとうございます。
そんままでCorona, corona... it's so annoying!に訳せます。でもよく使っている表現はOO this and OO thatとOO this or OO thatです(意味が一緒です。)。ちなみに、英語圏にはcoronaよりCOVIDの方と呼ばれています。
例文:Recently, all I hear on the news is COVID this or COVID that.
ご参考になれば幸いです。
Everybody is talking about the coronavirus. It's so annoying.
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、
Everybody is talking about the coronavirus. It's so annoying.
「みんなコロナウィルスについて話している。すごくうっとうしい」
のように表現しても良いと思います(*^_^*)
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪
"All this talk about Corona is getting on my nerves."
「段々うんざりしてくる」や「手に負えない」といった気持ちを英語で表現する場合、「fed up」という表現があります。それに「hearing about Corona」という具体的な中身を付け加えると、「コロナの話を聞くのがうんざりだ」という意味合いになります。
一方、「getting on my nerves」は直訳すると「神経に触る」なので、「イライラさせる」という意味になります。 「All this talk about Corona is getting on my nerves.」という表現は、「コロナについての話題全般が、段々とイライラさせてきている」という意味になります。
以上の2つのフレーズは、どちらも一般的に愚痴の表現として使われます。ニュースや日常会話で頻繁に「コロナ」の話題が出ることについて、「もううんざりだ」という気持ちを表現するには、これらの表現が適しています。