I can hear the noisy sounds of cicadas in my neighborhood. I don't live in the country, though.
I can hear the noisy sounds of cicadas in my neighborhood. I don't live in the country, though.
近所で蝉のうるさい鳴き声が聞こえます。でも、私は田舎に住んでいるわけではありません。
I can hear...で「...が聞こえる」。
hearはいわゆる知覚(感覚)動詞ですが、勝手に耳に入ってくる、というイメージです。
耳を傾ける、聞こうと思って聞く場合は、listen (to)です。
私の住んでいるところでは蝉のうるさい鳴き声が聞こえてきます、という例文です。
でも田舎に住んでるわけじゃないですよ、という付け足しですが、最後にthoughを付けることで、口語的になります。
「~だけどね」というニュアンスでよく使われるので、覚えておいてくださいね。
The cicadas chirping is starting to become noisy. And I don't live in the country in case you were wondering.
質問ありがとうございます。
”蝉がみんみん鳴いてうるさいぐらいです。ちなみに住んでいる所は田舎じゃないよ。” = ”The cicadas chirping is starting to become noisy. And I don't live in the country in case you were wondering.”
蝉=Cicada
ミンミン鳴いている=Chirping(よく虫と鳥の鳴き声につかいます)
うるさいぐらい=Starting to become noisy
ちなみに=In case you were wondering/just wondering
住んでいる場所は田舎じゃない=I don't live in the country
また質問をお待ちしています!