回答
-
The child is still sleeping, so don't make a racket. You'll wake him up.
騒ぐ = make a racket, make noise, be noisy
回答
-
Please be quiet, because the kids are still sleeping!
-
Please use your inside voice, the child is still asleep.
-
Please calm down, otherwise you'll wake up the kids.
Please be quiet, because the kids are still sleeping!
”まだ子供が寝てるから、お願いだから静かにしてっ!”は、子供を起こしたくないから、本当に静かにして欲しい!っていう切実な思いが込められている言い方です。
Please use your inside voice, the child is still asleep.
これはどちらかと言うと、”しっー、、、子供が寝てるからもっと小さな声でね。” と少し柔らかい言い方です。
Please clam down, otherwise you'll wake up the kids.
これは、周りが騒ぎすぎてうるさくてどうしようもない時、”とりあえず、落ち着いて!!子供を起こしちゃうよ!” って言うニュアンスで使います。
回答
-
Please be quiet or you will wake up the kids.
子どもたちが寝ているので静かにしてください。
直訳だと
静かにしてください。さもないと子供たちを起こしてしまいます。
回答
-
Would you keep it down? You'll wake the kids up.
-
The kids are still sleeping, so keep the noise down.
-
Quiet! The children are still asleep.
英訳①&② keep it down (keep the noise down) で「静かにする」という意味になります。wake someone up は「~の目を覚まさせる」。
英訳③ Quiet! だけでも「静かに!」という意味になります。