I can understand that this may work. Well, let’s go even further and say you are right in this situation.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
『百歩譲って、いや、一万歩譲って』という表現は、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
I can understand that this may work. Well, let’s go even further and say you are right in this situation.
とすると、『これがうまくいくかもしれないということは理解できます。いや、さらに進んでこの状況であなたが正しいとしましょう。』と表現できます。
歩数で、表現する代わりに、一文目では『理解できる』として、歩み寄りを表現し、二分目では『あなたが正しいとして』話を進めていくことで、さらなる歩み寄りを表現しています。
この後の話の進め方としては、相手の意見で仮説を立て、そのれに対して自分がなぜ納得しないのかをその後に説明すると伝わりやすいでしょう!
参考になれば幸いです。
Even if I give you a hundred steps, no, a million steps...
直訳的な表現になりますが、
Even if I give you a hundred steps, no, a million steps...
(百歩譲っても、いや、一万歩譲っても…)
とすることで、元の日本語のニュアンスをそのまま伝えることができます。
しかし、英語ではこのような直訳的な表現はあまり一般的ではありません。
「たとえ〜だとしても、~には同意できない」というニュアンスを強調したい場合は、even if を使った表現が最も自然です。
例えば、
Even if I grant you that, I still can't agree.
(たとえそれを認めたとしても、それでも私は賛成できません。)
grant は「〜を認める」という意味で、この文脈で「譲る」のニュアンスをうまく表します。