Most of the time, I go on trips because a friend invited me
旅行は、友達から誘われて行くことの方が多い。
を直訳すると、
for trips, going when a friend invites me is more often
とかになり、通じるかと思いますが、
英語で
「旅行に行くとき・理由の大部分は友達から誘われたからです」
みたいなパターンでよく表現します。
ですので
旅行は好きだけど、
I like going on trips, but
大抵、
most of the time,
友達から誘われたから旅行に行く
I go because a friend invited me
にしました。
not because I decided on the place (自分で目的地を決めたことではなく)をつけると更にわかりやすくなります。
ご参考になれば幸いです。
「旅行は、友達から誘われて行くことの方が多い」という状況は、
I usually go on trips when my friends invite me.
と表現するのが、最も自然で分かりやすいです。
usually は「たいてい」「普段は」という意味で、頻度を表すのに適した単語です。
また、invite me は「私を誘う」という意味です。