without thinking, I pumped my fists in the air and screamed out in joy
ご質問ありがとうございます。
「ガッツポーズ」を直訳すれば、「guts pose」になりますが、和製英語だからちょっと不自然です。なので、「pumped (my) fists in the air」を言いましょう。
後は「雄叫び」は「give a war cry」になります。上記のガッツポーズと同じくちょっと不自然ですので、決まり文句の「screamed out in joy」を使いましょう。
例文:
"Three pitch strike out!" Although I normally play it cool, without thinking, I pumped my fists in the air and screamed out in joy.
三者三振!をして、嬉しくて、ふだんはおとなしい私ですが、思わずガッツポーズして、雄叫びをあげてしまいました。
ご参考になれば幸いです。
I'm normally a calm person, but with a three pitch strike out, I was very happy and I unconsciously punched my fist in the air and gave a battle cry.
ご質問ありがとうございます。
"I'm normally a calm person"=「私はふだん落ち着いた人間ですが」
"but with a three pitch strike out"=「でも三者三振により」
"I was very happy"=「私はとても嬉しくて」
"and I unconsciously punched my fist in the air and gave a battle cry."=「私は思わずガッツポーズをして、雄叫びをしました。」
ご参考に。
I unintentionally threw my fist in the air and let out a victory yell.
「思わずガッツポーズして、雄叫びをあげてしまった」という表現は、
I unintentionally threw my fist in the air and let out a victory yell.
と表現すると、ご質問の状況が伝わります。
unintentionally は「意図せず、思わず」という意味です。
threw my fist in the air は、「拳を空中に突き出す」という動作です。
let out a victory yell は、「勝利の雄叫びをあげる」という意味です。