"望郷の念"は「homesickness」や「nostalgia」を使って表現できますね。
最初の「homesickness」は"懐郷病、郷愁"という意味になり続く「nostalgia」の方も"懐郷病"を指す言葉になります。"望郷の念に駆られる"と言いたいのなら「get homesick」や「become nostalgic」となりますね。
他に使える例として「yearn for~」で"○○を懐かしく思う、懐かしがる"とも表現できるかと。
例
・She suddenly started crying after becoming homesick(彼女は望郷の念に駆られ急泣き出しました)
・There isn't anyone that wouldn't yearn for their hometown(故郷の事を懐かしく思わない人なんていない)
よく使われるのは **homesickness(ホームシック)** です。
ただし **homesickness** は少しカジュアルで、「家が恋しい」という感情全般に使えます。
今回の「切ない望郷の念」のように、少し文学的・感情が深い場合は
"a deep longing for home"
や
"a sense of longing for home"
の方がニュアンスに合います。