This will make it easier (for you) to make change.
これを言っているのがお店の人なのか、お客さんなのか詳しくわかりませんが、次のように言えると思います。
ーIt's easier to make change.
「お釣りを渡すのが簡単です」=「お釣りが少なくて済みます」
これはお店のレジの人が言っている場合です。
to make change で「お釣りを渡す」
ーThis will make it easier (for you) to make change.
「あなたがお釣りを渡すのをもっと簡単にするでしょう」=「お釣りが少なくて済むでしょ」
これはお客さんがお店のレジの人に言っている場合です。
to make it easier で「より易しくする」
ご参考まで!
「お釣りが少なくて済む」という表現は、
It's easy to make change.
と表現すると、ご質問のニュアンスに近いです。
make change は「お釣りを作る、両替する」という意味です。
It's easy to make change. は「お釣りを作るのが簡単だ」という直訳になり、小銭をちょうど用意している状況で使えます。