「開始時間を遅くするか終了時間を早める」と規定に書きたいのですが、delay the start time or accelerate the end timeではおかしいでしょうか?end earlierのように副詞ではなく、delayのように動詞で「早める」という単語は何になりますでしょうか?
どうぞよろしくお願いします。
「早める」には
to push ahead
to hasten
などの単語がありますが、この場合、次のように言う方が自然だと思います。
ーdelay the start time or finish early
「開始時間を遅くするか、早く終わらせる」
to delay の代わりに to push back とも言えます。
ご参考まで!
accelerate は「加速する」という意味で、時間の文脈ではあまり使われません。
代わりに、ネイティブは bring... forward や move... up という表現を使います。
Bring the end time forward.
これは「終了時間を前に持ってくる」というイメージで、時間を早めることを表します。