こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
『日本の規制上』というのを文章または会話のどこでどのように使うのかで言い方はいくつか言い方が考えられます。
例えば、
By regulations in Japan.
で、『規則上』
For a regulatory reason in Japan.
とすると、『日本における規制上の理由で、』となります。
メモ
regulation 規制、法規、法令
regulatory 規制・制限するための、規制当局による
参考になれば幸いです。
「日本の規制上」というニュアンスを伝えるには、due to Japanese regulations や under Japanese regulations という表現が適切です。
regulations は「規制」や「規則」を意味します。Japanese regulations で「日本の規制」となります。
due to... は「~が原因で」「~のために」という意味で、規制によって何かができない、という理由を説明する際に使われます。
例:We can't sell this product due to Japanese regulations. (日本の規制上、この商品は販売できません。)