ご質問ありがとうございます。
(彼女)の状態を尋ねたいとき、「How is she doing now?」と言えます。
What does she look? は少し違いますが、近いのHow does she look like?でも言えます。
しかし、人の顔とか体の特徴を知りたいとき、そのニュアンスも持ってます。
また、What's she like?は女性の性格に関して聞くとき、よく言います。
よかったら、「Is she feeling any better?」にも言えます。
日本語だと「調子がよくなってきた?」という意味です。
ご参考になれば幸いです。
「彼女は今どんな状態ですか?」と、彼女の「気持ち」や「メンタル状態」を聞く場合はシンプルにHow is she?と聞くのが一般的です。How is she doing?やHow is she feeling?もよく使われます。
例文
I saw her crying a while ago. How is she doing now?
彼女が泣いているとこを先見た。今はどんな状態?
なお、How is she doing?は、彼女の「身体状況」を聞くときにも使えます。
例文
I heard your mother is in the hospital. How is she doing?
お母さんが病院に入院したと聞いた。どんな状態ですか?
ちなみにWhat does she look like?やHow does she look?は、外見について聞くときや、外見からして今どんな具合なのかを聞くときに使います。そして、What is she like?は、性格など、彼女はどういう人なのかを聞く質問です。
What's her state of mind? という表現が適しています。
state of mind は「心の状態」「精神状態」を意味し、ご質問にある「動揺している、泣いている、落ち着いている」といった、感情的な状況を尋ねるのにぴったりです。
もっとシンプルに尋ねたい場合は、How is she doing right now? と聞くのが一般的です。How is she doing? は、「彼女は元気か?」だけでなく、「彼女の調子はどう?」という意味でも使われます。