世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

事務的な用件か、親しい人とのやり取りか、両極端って英語でなんて言うの?

スマートフォンのテキストメッセージの使い方の話題です。 私は、仕事の事務的な用件(会議場所の変更とか)か、とっても親しい人(親友とか家族とか)との気楽なやりとりか、の両極端の場合しか、テキストメッセージを使いません。 この内容を英語で言いたいです。
default user icon
Tomokoさん
2021/09/27 23:46
date icon
good icon

2

pv icon

2837

回答
  • I only send text messages to my colleagues about work-related matters or to people who I am close to, like my good friends or family members. It's really either or.

ご質問ありがとうございます。 "I only send text messages to my colleagues"=「私は同僚にしかテキストメッセージを送らない」 "about work-related matters"=「仕事関係の内容について」 "or to people who I'm close to,"=「あるいは親しい人達に」 "like my good friends or family members."=「例えば親友や家族に。」 "It's really either or.”=「この両極端の場合だけです。」 ご参考に。
Momo バイリンガル英語講師
回答
  • I only use text messages for either business or close friends and family.

「事務的な用件か、親しい人とのやり取りか、両極端」は、I only use text messages for either business or close friends and family. と表現できます。 either... or... は「〜か、あるいは〜か」という意味です。business は「仕事」や「事務的な用件」を指し、close friends and family は「親しい友人や家族」を意味します。 「仕事での事務的な連絡か、ごく親しい人との気軽なやりとり」というニュアンスを伝えたい場合は、 I only use text messages for either formal business matters or casual chats with people I'm very close to.
good icon

2

pv icon

2837

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:2837

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー