事務的な用件か、親しい人とのやり取りか、両極端って英語でなんて言うの?

スマートフォンのテキストメッセージの使い方の話題です。
私は、仕事の事務的な用件(会議場所の変更とか)か、とっても親しい人(親友とか家族とか)との気楽なやりとりか、の両極端の場合しか、テキストメッセージを使いません。
この内容を英語で言いたいです。
default user icon
Tomokoさん
2021/09/27 23:46
date icon
good icon

1

pv icon

166

回答
  • I only send text messages to my colleagues about work-related matters or to people who I am close to, like my good friends or family members. It's really either or.

    play icon

ご質問ありがとうございます。

"I only send text messages to my colleagues"=「私は同僚にしかテキストメッセージを送らない」

"about work-related matters"=「仕事関係の内容について」

"or to people who I'm close to,"=「あるいは親しい人達に」

"like my good friends or family members."=「例えば親友や家族に。」

"It's really either or.”=「この両極端の場合だけです。」

ご参考に。
Momo バイリンガル英語講師
good icon

1

pv icon

166

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:166

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら