I have been eating and eating this bowl of cereal, but I still have so much left.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
『食べても食べてもなくならなーい』は、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
I have been eating and eating this bowl of cereal, but I still have so much left.
として、『このボール一杯のコーンフレークは食べても食べても、まだたくさん残っている。』と言えます。
日本で言う『コーンフレーク』は、英語で cereal 『シリアル』と言います。
私は、Reese's Puffs Cereal が大好きです。
メモ
a bowl of ボール・深皿1杯の
参考になれば幸いです。
「食べても食べてもなくならない」という表現を英語で伝える場合、「No matter how much I eat, it never runs out!」が適しています。
"No matter how much" は「どれだけ~しても」という意味で、「どれだけ食べても」というニュアンスを伝えるのに使います。"It never runs out" は「それがなくならない」という意味で、たくさん食べているのに減らない感じを強調できます。
例文:
- "No matter how much I eat, the cornflakes never run out!"
(どれだけ食べてもコーンフレークがなくならないよ!)
関連表現:
- "It feels like it's endless!"
(終わりがないみたい!)
- "It seems like there's always more to eat!"
(食べても食べてもまだあるみたいだね!)
- "I keep eating, but it never finishes!"
(食べ続けても全然終わらない!)
I'm eating and eating, but it never seems to run out!
「食べても食べてもなくならない」は、I'm eating and eating, but it never seems to run out! と表現できます。
run out は「なくなる」「尽きる」という意味で、「なくならない」というニュアンスにぴったりです。I'm eating and eating は「食べても食べても」を表現しています。
My son is so happy eating a huge bowl of cornflakes. He said, "I'm eating and eating, but it never seems to run out!"
(息子は山盛りのコーンフレークを嬉しそうに食べています。彼は「食べても食べてもなくならない!」と言っていました。)